The Interledger Community ๐ŸŒฑ

Cover image for Building an Inclusive Platform: Our Journey to Localisation
graeme for Prototypr

Posted on

Building an Inclusive Platform: Our Journey to Localisation

Part of the Prototypr GftW project is to make our platform cater for different languages and wider cultural norms in order to create a more open and inclusive web. It's starting to take shape:

Despite the web being global, a huge part is tailored for English-speaking audiences โ€“ 52% of all websites are in English, and of the 4.72 billion internet users, only 25.9% are English-speaking. For educational content, this puts a lot of people at a disadvantage. Through Internationalising and localising our platform, we can improve it.

Here are some notes on how we have approached localising the Prototypr platform:

Localisation โ‰  Translation

To start with, we have been researching, publishing, and producing articles on the topics of localisation to gain a wider understanding for implementing it. Here's some of what we published with @sophie authoring:


1 language at a time

When it comes to localising Prototypr, the website can be broken down into 2 different types of content:

  • App content (content type 1): The content within the website UI, such as buttons, navigation menus, and cards.
  • Article content (content type 2): Actual articles - long form content that requires a native speaker to understand and translate to a given locale.

These sketch notes explain these more visually:
Translation plan sketch notes


Internationalisation sets the groundwork for localisation

Translating the app UI (content type 1) is a lot faster and easier than translating full articles (content type 2), and because our website is a blog, a lot of work will go into supporting each extra language added.

Therefore, we decided to start with 1 extra language first - Spanish. As shown in the sketchnote, that was because already have a collection of Spanish articles (content type 2) as a starting point for internationalisation.

Once those internationalisation concepts are in place, it will make localisation more straight forward for additional locales we start to support.

The following sketchnotes show the above plan more visually:
Translation plan sketch notes, page 2
Translation plan sketch notes, page 3
Translation plan sketch notes, page 4


Using the right technology

To implement the approach described, the features of Next.js and Strapi.io CMS made it fairly straight forward:

  • Next.js is excellent for providing the routing for different locales ๐Ÿ‘‰ Read their docs
  • Strapi.io is ideal for storing translated articles for each locale ๐Ÿ‘‰ Read about Strapi Internationalisation

This video shows our locale switcher in action:

What's next?

There was quite a lot of extra work that was unforeseen, so we're a few weeks behind right now. The next step is to put the site live, and make the GitHub repository public. The upgraded site also has a new login system, where users can add their payment pointers ๐Ÿ’ซ. Once that's live we'll be able to move a lot faster with publishing more guides and tutorials!

To find out more about our project, I've been documenting much of the process on our Grant for the Web microsite โ€“ an open source, living documention on the development of the Prototypr Grant for The Web Project. You'll find the steps we're taking to build out the Web Monetized publishing platform - from creating the front-end website to setting up the back-end content management system that supports localisation.

Top comments (3)

Collapse
 
erikad profile image
Erika

This is really awesome, Graeme! Localization is such an important part of ensuring the web is truly inclusive. Really impressive to see Prototypr's efforts here.

Collapse
 
graeme profile image
graeme

Thanks Erika!

Collapse
 
filomena profile image
Filomena Slovak

Hello,

I am annotating several articles from the community for better reach outside of the community.

Here is yours.